• 23/09/2023

Los remedios de la lengua española

POR AÍDA ELISA GONZÁLEZ

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la expresión de cabotaje es la más apropiada para referirse a vuelos nacionales, no así “doméstico” que es calco del inglés.

La Fundación ha observado en los medios de prensa el reiterado uso de la expresión “vuelo doméstico” para referirse a los vuelos realizados dentro de las fronteras del país, por ejemplo en: «Los vuelos domésticos de LAN Argentina partirán desde la Terminal A y arribarán a la Terminal B» o «Las líneas de vuelos domésticos operan desde 2002 con un esquema de bandas tarifarias reguladas oficialmente».

La Fundación  recuerda que según el Diccionario panhispánico de dudas, en español doméstico significa ‘de la casa o del hogar’ y ‘[animal] que vive en compañía del hombre’, por lo que debe evitarse su empleo metafórico con el sentido de ‘nacional o de la nación’, claramente influido por el inglés, en el que “domestic” tiene el sentido de ‘nacional’

De este modo, la Fundación precisa que no es necesario recurrir a calcos del inglés cuando se cuenta con una expresión argentina correcta, de cabotaje con el sentido de ‘transporte aéreo o marítimo dentro de las fronteras de un país’, que proviene, a su vez, del francés “cabotage” y este del verbo “caboter” que hace referencia a la navegación realizada de cabo a cabo. Asimismo, también es correcto el uso de la expresión vuelo nacional, común a España y al resto de Hispanoamérica.

Por lo tanto, en los ejemplos citados, lo correcto hubiera sido decir: «Los vuelos de cabotaje de LAN Argentina partirán desde la Terminal A y arribarán a la Terminal B».