• 29/07/2023

De palabras prestadas a la Lengua española

De palabras prestadas a la Lengua española

POR AÍDA ELISA GONZÁLEZ

El hecho de que un idioma tome prestadas palabras de otro es una práctica que sucede con casi todas las lenguas.

Y que el español adopte vocablos del quechua no es la excepción. Por ejemplo, el idioma quechua es una herencia de la civilización incaica. Este proceso responde al nombre de «préstamo léxico”.

«En este caso serían ‘quechuismos’ en el español, que por cierto hay muchísimos y muy expandidos.

A continuación seleccionamos diez palabras que usamos en español pero que tienen su origen en el quechua.

OJOTA

Viene del quechua «ushuta».

Se trata de un calzado similar a una sandalia hecha de cuero que usaban los indígenas de Perú y Chile y que aún se utiliza en la actualidad, aunque con variantes más modernas.

MATE

Uno de los significados de esta palabra refiere al quechua «mati» que es «calabacita».

Se trata de una infusión de yerba mate o puede estar acompañado con otras yerbas aromáticas. También es el recipiente donde se toma.

CHOCLO

Surge del quechua «choccllo» y quiere decir mazorca tierna de maíz.

La palabra choclo se utiliza en Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador, Paraguay y Perú.

En México se dice elote.

PONCHO

Este abrigo es popularmente usado en América del Sur.Se trata de una prenda de vestir tejida con lana y con un agujero en el medio para introducir la cabeza.

El origen de esta palabra arrastra una discusión y una de las teorías es que viene de la palabra quechua «punchu», que significa lo mismo.

Otra es que proviene de la palabra «pontro» del araucano o mapuche que significa frazada.

Hay muchas otras palabras que el español adoptó del quechua como «chala», «coca», «cóndor», «guacho» y «guagua».