• 25/02/2023

Nuevas pastillas lingüísticas

Nuevas pastillas lingüísticas

POR AÍDA ELISA GONZÁLEZ

Directora del Instituto de Investigaciones Lingüísticas y
Filológicas Manuel Alvar (INILFI) de la FFHA de la UNSJ.
Miembro de la Academia Argentina de Letras

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el verbo provisionar, propio de las jergas empresarial y jurídica, es ‘hacer provisión’ (de una cantidad determinada), ‘hacer provisión de fondos’ (para algo), según se indica en el Diccionario del español actual, y no es adecuado emplearlo en lugar de aprovisionar.

El verbo provisionar se usa en el ámbito económico y jurídico, como en: «Se obliga a los bancos a provisionar también sus créditos del ladrillo ante el temor de que se conciertan…»,

Por su parte, indica la Fundéu, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, que aprovisionar con el significado de ‘abastecer’, tiene un sentido más general: «Comenzará a ejecutarse la construcción del acueducto que permitirá aprovisionar de agua potable a la ciudad».

El ‘sistema por el que se adjudica la realización de una obra o un servicio, generalmente de carácter público, a la persona o empresa que ofrece las mejores condiciones’ se llama en español licitación; de quien se presenta a este tipo de concursos se dice que licita, y de la autoridad que hace la convocatoria, que saca a concurso (público) o que saca a licitación la obra o el servicio de que se trate. Sin embargo, desde hace algún tiempo se está utilizando el verbo licitar como sinónimo de sacar a concurso: «Río Negro licitará la exploración de diez áreas petroleras»,

Se trata de un uso de licitar que en algunos casos puede inducir a error, por lo que se  recomienda cuando se aluda a las autoridades convocantes, emplear las expresiones sacar a licitación o sacar a concurso (público) en lugar del verbo licitar.